
واحد تبلیغات
نویسنده ارشد کارناوال
انتشار
01 آبان 1403
به روز رسانی
13 آبان 1404
بخش اول اسپانیا: چطور «تأیید کنسولی» را بیدردسر بگذرانیم؟

اگر مقصد شما اسپانیاست و میخواهید مدارکتان بهصورت رسمی برای ارائه به دانشگاه، کارفرما یا نهادهای اداری پذیرفته شود، اولین کلیک درست همین است: وقت تایید مدارک سفارت اسپانیا. قبل از هر کاری، تکلیف سه مرحله را روشن کنید: ترجمه رسمی به اسپانیایی، تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه روی ترجمه، و نهایتاً تأیید/لگالایز در مسیر اسپانیا (از طریق کارگزار یا سفارت، بسته به نوع مدرک).
نقشهی مسیر در یک نگاه (کمحرف و دقیق)
-
ترجمه رسمی به اسپانیایی؛ اگر ترجمههای قدیمی دارید که قالب یا امضای مترجم عوض شده، ترجمه جدید بگیرید.
-
مُهر دادگستری و وزارت خارجه روی ترجمهها (هرجا لازم).
-
تحویل در کارگزارِ اسپانیا (BLS) طبق نوع خدمت: ویزا، تحویل مدارک کنسولی/تأییدات یا موارد خاص.
-
پیگیری نتیجه طبق رسید و بازه اعلامی.
آمادهسازی با «قانون سهتا»: یکنواختی، زنجیره کامل، نظم پوشهها
-
یکنواختی اطلاعات: نام و شماره پاسپورت در همه برگهها دقیقاً یکسان باشد (همان املای پاسپورت).
-
زنجیره کامل مهرها: اصل فارسی + ترجمه رسمی + مهر دادگستری + مهر وزارت خارجه (برحسب مورد).
-
نظم پوشهها: برای هر مدرک یک پوشه کوچک درست کنید: اصل/کپی برابر اصل + ترجمه + رسید تأییدات. روی هر پوشه، نام مدرک و تعداد صفحات را بنویسید.
رزرو وقت BLS برای اسپانیا: چند نکته که جلوی معطلی را میگیرد
-
زودتر رزرو کنید؛ پیکها (ترم دانشگاه، نمایشگاهها، تابستان) خیلی زود پُر میشوند.
-
خدمت درست را انتخاب کنید؛ اگر هدفتان «تأیید/لگالایز» است، همان گزینه یا مسیر مرتبط را در پورتال یا از پشتیبانی بپرسید.
-
زمانهای خالی ناگهانی را چند بار در روز چک کنید؛ معمولاً سانسهای جدید یا کنسلیها ناگهان باز میشوند.
روز تحویل: چکلیست کیف دستی
-
پاسپورت + کپی صفحه مشخصات
-
ترجمهها + مهرهای تکمیلی (دادگستری/وزارت خارجه)
-
رسید/کُد رزرو وقت (پرینت یا موبایل)
-
پوشههای برچسبخورده برای هر مدرک
-
۱۰–۱۵ دقیقه حاشیه زمانی برای ترافیک و کنترل نهایی
هزینهها و رسیدها: ریز اما مهم
-
هزینه خدمات کارگزار جدا از هر هزینه کنسولی است.
-
اگر چند مدرک دارید، روی رسیدها علامت بزنید که کدام رسید مربوط به کدام مدرک است؛ در پیگیریهای بعدی طلایی است.
تجربه شخصی که باعث شد «یکبار رفتن کافی باشد»
یک بار پروندهای دانشجویی داشتم که شامل ریزنمرات، گواهی موقت و دانشنامه بود. کپی یکی از صفحات ریزنمرات خیلی کمرنگ درآمده بود و مهر کمرنگِ دانشگاه در اسکن مشخص نبود. درس گرفتم که:
-
همیشه کپی رنگی با کنتراست خوب بگیرید؛ اگر مهر کمرنگ است از صادرکننده بخواهید مجدد مهر بزند.
-
ترجمه و تأییدات چند سند مرتبط را در یک بازه کوتاه و نزد یک مترجم انجام دهید تا قالبها و امضاها یکدست بمانند.
-
شب قبل از مراجعه، چک نهایی انجام دهید؛ یک کپی جاافتاده به معنی از دست رفتن نوبت همان روز است.
پس از تحویل: پیگیری هوشمند
-
بازه بررسی به نوع مدرک و شلوغی بستگی دارد؛ وسواس بیجا نداشته باشید.
-
اگر «نقص» خواستند، همه ایرادات را یکجا رفع کنید و برگردانید؛ ارسال تکهتکه، صف شما را دوباره عقب میاندازد.
آدرس و تلفن کارگزار اسپانیا در تهران (BLS)
-
نشانی: تهران، خیابان خالد اسلامبولی (وزرا)، تقاطع خیابان ۲۱، پلاک ۱۳۷، «ساختمان شیراز»، طبقه اول، کدپستی 1513933134.
-
تلفن: +98 21 9200 0135
-
ایمیل: info@spainvisa-iran.com
(پیش از مراجعه، تغییرات احتمالی آدرس/ساعت کاری را در صفحه رسمی بررسی کنید.)
بخش دوم | فرانسه: «لگالایز» یعنی دقت روی جزئیات امضا و مُهر
برای مدارکی که قرار است در فرانسه استفاده شوند—از اسناد تحصیلی و احوال شخصیه تا مدارک شرکتی—باید ترجمه رسمی، تأییدات داخلی و بعد «تأیید کنسولی» را بینقص طی کنید. اگر آمادهاید اقدام کنید، این لینک مستقیم خدمت شماست: وقت لگالایز سفارت فرانسه.
قبل از رزرو: سه تمرین ساده که دردسر را نصف میکند
-
ترجمههای بهروز: اگر ترجمه قدیمی با سربرگ/امضای قبلی مترجم دارید، ریسک نکنید؛ ترجمه جدید بگیرید.
-
همخوانی تاریخی: تاریخ ترجمه، تاریخ تأیید دادگستری و وزارت خارجه، و تاریخ صدور اصل، منطقی و نزدیک به هم باشد.
-
پرسش موردی از پشتیبانی: برخی مدارک پزشکی/حقوقی فوتوفنهای خاص دارند (پیوستها، مهرهای اضافه). یک تماس کوتاه، جلوی برگشت پرونده را میگیرد.
رزرو در VFS فرانسه: انتخاب گزینه درست
-
نوبت را زود بگیرید؛ در موجهای سفر تحصیلی/کاری، ظرفیت بهسرعت پُر میشود.
-
دستهبندی خدمت را درست انتخاب کنید (ویزا، لگالایز/خدمات کنسولی، …).
-
نسخههای منظم: برای هر مدرک، اصل/کپی/ترجمه را با یک برگه رویه (Cover) مشخص کنید که شامل: نام مدرک، تعداد صفحات و فهرست مهرها باشد.
روز مراجعه: قواعد کوچک اما حیاتی
-
پوشههای جداگانه با برگه رویه (نام مدرک، تعداد صفحات، لیست مهرها).
-
پاسپورت معتبر + کپی صفحه مشخصات.
-
برگه رزرو، رسید پرداخت (اگر پیشپرداخت خواستهاند).
-
در مدارک چندصفحهای، کیفیت چاپ/کپی را جدی بگیرید؛ اگر حتی یک صفحه ناخواناست، احتمال توقف بررسی وجود دارد.
یک تجربه واقعی: «خوانایی» مهمتر از آن چیزی است که فکر میکنیم
در یک پرونده شرکتی، سه سند باید لگالایز میشد: گواهی ثبت شرکت، آگهی تغییرات، گواهی عدم سوءپیشینه مدیرعامل. به خاطر یک صفحه با مهر کمرنگ، پرونده متوقف شد. راهحل: نسخه رنگی شفاف با کنتراست بالا و در صورت امکان، مهر مجدد از مرجع صادرکننده. از آن به بعد، برای همه پروندهها:
-
دستگاه اسکن/کپی سالم و تنظیمات درست (dpi مناسب).
-
چیدمان منطقی: اول اصل فارسی+مهرهای داخلی، بعد ترجمه، بعد ضمایم.
-
روی جلد پوشه، خلاصه پرونده را مینویسم تا کارشناس با یک نگاه درک کلی پیدا کند.
بعد از تحویل: صبور اما دقیق
-
بازه بررسی متغیر است؛ ضربالاجل شخصی برای خودتان تعیین کنید که حداقل دو هفته زودتر از موعد اصلی باشد.
-
اگر «رفع نقص» خواستند، یکباره و کامل برگردانید؛ پینگپنگ نکنید.
آدرس و تلفن کارگزار فرانسه در تهران (VFS)
-
نشانی: تهران، خیابان شریعتی، خیابان معلم، «ساختمان مگاپارس»، طبقه چهاردهم.
-
مرکز تماس: (+98) 21 9131 4205 | (+98) 21 9100 8046
-
ایمیل: info.franceiran@vfshelpline.com
(پیش از مراجعه، تغییرات احتمالی آدرس/ساعت کاری را در صفحه رسمی بررسی کنید.)
۹ نکته مشترک طلایی برای اسپانیا و فرانسه (خلاصهی تجربههای میدانی)
-
یکصدایی اطلاعات: هر عدد و نامی که در یک سند هست، در سند دیگر هم دقیقاً همان باشد—حتی نیمفاصلهها.
-
چکلیست اختصاصی بسازید و کنار هر بند مربع بگذارید؛ تیکزدنهای کوچک، جلوی خطاهای بزرگ را میگیرد.
-
کپی/اسکن خوانا: اگر مهر/امضا کمرنگ است، نسخه تازه بگیرید یا از مرجع صادرکننده بخواهید مهر مجدد بزند.
-
پوشهبندی هوشمند: برای هر مدرک یک پوشه با برگه رویه. در تحویل و بررسی، سرعت را چندبرابر میکند.
-
زمانبندی واقعبینانه: پیکها را بشناسید (تابستان، شروع ترم، نمایشگاهها). زودتر رزرو کنید و اگر زمان آزاد دیدید، بلافاصله بگیرید.
-
Cover Letter کوتاه: یک برگه A4 اول پرونده بگذارید که هدف، مقصد (دانشگاه/کارفرما) و فهرست مدارک را خلاصه کند.
-
فایلنِیم تمیز در بارگذاری آنلاین: اگر آپلود لازم شد، نامگذاری انگلیسی، کوتاه و شستهرفته (مثلاً Degree_Translation_2025.pdf).
-
یادداشتبرداری بعد از تحویل: تاریخ تحویل، نام کارشناس (اگر دیدید)، ایرادهای اعلامشده و زمان وعدهشده را جایی بنویسید.
-
در رفع نقص، کامل و یکجا: تکهتکه ارسال کردن مدارک، شما را به انتهای صف برمیگرداند.
پرسشهای پرتکرار (فقط چیزهایی که واقعاً میپرسند)
آیا میشود بدون ترجمه رسمی برای لگالایز اقدام کرد؟
تقریباً همیشه خیر. ترجمه رسمی به زبان مقصد + تأییدات داخلی پیشنیاز لگالایز است.
زمان «تأیید» چقدر طول میکشد؟
بستگی به نوع مدرک و شلوغی دارد. برای خودتان حداقل دو هفته حاشیه زمانی بگذارید.
اگر یک مهر جا بیفتد چه میشود؟
پرونده برمیگردد برای رفع نقص. بهتر است قبل از رزرو، با مترجم و دفاتر تأییدات هماهنگ کنید تا زنجیره مهرها یکباره کامل شود.
آدرسها ثابت هستند؟
معمولاً بله، ولی احتمال جابهجایی یا تغییر ساعت کاری هست. حتماً قبل از حرکت، صفحه رسمی همان مرکز را چک کنید.
برچسب ها : وقت سفارت فرانسه,وقت سفارت اسپانیا,وقت تایید مدارک,وقت لگالایز,وقت لگال
دیدگاه جدید
